Couverture on ne peut plus sobre pour ce 1er volume de "L'histoire des traductions en langue française" ( éditions Verdier, 2012 )
Pour qui s'intéresse à l'histoire de l'édition en général, ça se lit comme un roman. Pour l'amateur de littérature populaire, seuls quelques chapitres sont intéressants. ( je me place dans le 1er cas
)
Liste des chapitres relatifs à la Lit' Pop :
Chapitre IV : Traduction littéraire : Approche bibliométrique ( pages 255 à 345 )
Walter Scott, best-sellers anglais traduits en France ( 1ère moitié du 19ème )
Révolution éditoriale et littérature industrielle, roman-feuilleton, Hachette, Michel Lévy, Charpentier
Fin de siècle
Chapitre VII : Prose narrative ( pages 537 à 664 )
Avant le feuilleton, 1815-1836
Littérature industrielle, 1836-1880
Après 1880 : collections populaires
Chapitre VIII : Littérature d'enfance et de jeunesse ( pages 665 à 726 )
Contes
Romans pour la jeunesse
albums
1370 pages au total. issues d'un travail collectif de 67 auteurs dont un certain Matthieu Letourneux
_________________
"Par suite des pluies, les Bries, les Coulommiers et les Livarots ont éprouvé une forte baisse"
( Halles Centrales de Paris, janvier 1885 )