Pour les versions françaises et allemandes en fait il n'y a pas de d'abord, les deux versions ayant été tournées en même temps.
C'est l'un des premiers exemples des tournages multilingues, qui seront usuels entre 1930 et 1935.
Au début des années 1930, les studios font face à un problème qu'ils n'avaient pas au temps du muet : l'exportation des films du fait de la langue parlée. La technique du sous-titrage existait déjà, mais les premières tentatives se sont heurtées à l'hostilité du public. Par exemple en France, les films américains provoquent quelques réactions nationalistes violentes. Mais au-delà de ces réactions, le public ne se déplace pas pour voir des films en langue étrangère. La post-synchronisation existait aussi, même si la technique était balbutiante, mais là encore, les films doublés sont mal reçus. Ces rejets sont d'ailleurs relayés par la presse cinématographique de l'époque. Il faudra attendre 1934 et l'amélioration de la technique pour que, progressivement, ces films parlants étrangers soient mieux reçus.
En attendant, la solution que vont adopter plusieurs studios sera le tournage multilingue. Cela consiste, en même temps que le tournage du film dans sa langue natale, de rejouer les scènes dialoguées avec un casting issu du pays visé. Généralement un réalisateur lui aussi originaire du pays visé, mais pas forcément (comme ici avec Duvivier), réalisait ces scènes, à l'identique, et un ou des scénaristes adaptaient les dialogues. Le reste de l'équipe technique restait la même et les scènes d'ensemble étaient réutilisées. Une solution peu enthousiasmante pour les intervenants car réalisateur comme acteurs doivent reproduite exactement la mise en scène et le jeu des originaux.
Par contre ça avait l'avantage de réutiliser décors, lieux de tournage et matériel déjà sur place. La plupart de ces versions alternatives sont devenues invisibles voire perdues.
Une photo pour illustrer cela :
Cette photo posée a été prise pendant le tournage du western
La Piste des géants (The Big trail) de Raoul Walsh (1930), film qui aurait dû lancer la carrière de John Wayne, mais le film ayant été un bide commercial, il retournera jouer dans des séries B jusqu'à ce qu'un certain John Ford l'engage en 1939 pour
La Chevauchée fantastique (Stagecoach), qui connaitra un tout autre destin.
On le sait peu, mais
La Piste des géants a été tourné en cinq versions sonores :
- L'américaine, avec John Wayne dans le rôle principal sous la direction de Walsh donc,
- La française,
La Piste des géants de Pierre Couderc, avec Gaston Glass qui reprend le rôle de John Wayne par exemple (et pour l'occasion, le personnage Breck Coleman est renommé Pierre Calmine... ), sortie en salles le 20/03/1931, film qui serait perdu. La version originale américaine avec John Wayne ne sortira en France que le 17/06/1970,
- L'allemande,
Die Grosse fahrt, longtemps considérée comme perdue aussi. Mais comme de nombreux films allemands, la copie originale fut emmenée en URSS à la fin de la seconde guerre mondiale, pour y être oubliée au Gosfilmofond (l'organisme qui gère les archives centrales du cinéma en Russie). C'est là-bas que la seule copie existante a été retrouvée et numérisée. L'éditeur allemand Koch Media a proposé cette version en bonus de son édition du film de Walsh en Blu-ray le 06/12/2013,
- L'espagnole,
La Gran jornada, de David Howard et Samuel Schneider, avec en rôle principal George J. Lewis, d'origine mexicaine (les versions espagnoles des films américains étaient surtout dédiés à la population latino du pays, plus qu'à l'Espagne), sortie en Espagne le 12/03/1931, soit après les États-Unis (13/02/1931),
- L'italienne,
Il Gran sentiero de Louis Loeffler, avec Franco Corsaro dans le rôle principal (Breck Coleman ici devenu Gianni Coleman), sorti en Italie en mars 1931, et le film a aussi été distribué dans certains cinémas aux États-Unis du fait de son importante communauté italienne (film présenté à Los Angeles le 21/02/1931).
Et donc, sur la photo, on voit les différents acteurs jouant le même rôle, John Wayne étant au centre, de gauche à droite : George J. Lewis alors nommé Jorge Lewis (
La Gran jornada), Gaston Glass (
La Piste des géants), Franco Corsaro (
Il Grande sentiero), et Theo Shall (
Die Grosse fahrt).
Pour en revenir au film
Les Cinq gentlemen maudits, si la version allemande est datée de 1932, c'est parce qu'il est sorti en salles cette année-là (le 23/03) alors que la version française serait sortie en 1931 (le 29/10). Mais les deux films sont bien de 1931 car tournés en même temps. À noter que la version allemande sortira quand même en France en 1932, localement en Alsace du fait qu'une grande partie des alsaciens parlaient alors encore l'allemand.