Et maintenant un sujet de fin de sièste(
)qui nous permettra de replonger dans la léthargie ambiante(
) sans trop tarder .
Une production type de l'après guerre où le monde des imprimeurs-éditeurs publièrent à tire-larigot ,en Belgique surtout ,des tonnes d'ouvrages traduits et sans droits pour satisfaire le manque de lecture disponible. Des auteurs étrangers provenant généralement de l'est de l'Europe et ainsi constitué une bibliothèque internationale inédite en français ,traductions diverses et auteurs inconnus .( Exemple ci-dessous )
Avec le volume représenté on apprend que les Editions
SOLEDI ont pour adresse : Rue de la Province,37 à Liège .On en connaît un peu plus maintenant.Le volume en question au format 17,5 x 11,8 cm paraît avoir été massicoté,pour quelles raisons ?Mystère !Un ouvrage de 322 pages achevé d'imprimer le 25 septembre 1946 sur les presses de l'imprimerie SOLÉDI à Liège.
Le 4e de couverture nous renseigne deux collections :
1- " LA GRANDE BIBLIOTHEQUE INTERNATIONALE "
" une collection qui comprendra des oeuvres marquantes de grands auteurs étrangers:
-
Les Invités de Jako ... ... Michel Djavakhichvili.( Traduit du géorgien)
-
Le Cavalier Blanc ... ... Hamastègh.( Traduit de l'arménien )
-
Elgoudja et Le Confesseur ... ... Alexandre Kasbègui. ( Traduit du géorgien )
-
Où va cette rivière ? ... ... Oulasse Samtchouk. ( Traduit de l'ukrainien)
-
La Comédie non-divine ... ... Sigismond Kresinski. ( Traduit du polonais)
-
Alors que j'étais encore heureux ... ... J. Akurater. (Traduit du letton)
2- " LA BIBLIOTHEQUE ANGLO-SAXONNE "
- Signes dans le ciel ... ... Keith West .- Quand viendra l'aurore ... ... Margaret Harrison. ( Traduit de l'anglais par LEONIE JONES-NOËL.)
La première édition de ce roman a paru en Angleterre sous le titre " TO-MORROW'S DAYLIGHT "(John Gifford,Ltd,éditeur,Londres.)
Voir illustration ci-dessus.